SLOVENIA

 ESLOVENIA
18-23 de febrero de 2012



Taller de máscaras / Making masks
Nuestra visita a Celje coincidió con el carnaval y nuestros colegas nos prepararon un taller para que pudiéramos hacer nuestra propia máscara, que más tarde luciríamos en una fiesta. Los diseños fueron muy variados y algunos impresionantes.

Our visit to Celje took place at carnival time. Our Slovenian partners organized one activity consisting on making our own mask. Each of us wore his mask at the evening party. There were a variety of designs and some of them were magnificent. 



Visita a una escuela infantil / Visiting a nursery school
A parte de la Universidad popular de Celje también pudimos visitar una escuela infantil pública. El equipo docente nos recibió muy amablemente y nos invitó a ver su festival de carnaval, idéntico al de nuestras escuelas de infantil y primaria. No faltaron los krof, típicos bollos de carnaval.


A part from the Celje’s Popular University we visited a public nursery school. The staff was very nice to us and they invited us to see their carnival festival, the same as the ones in our nursery and primary schools. They were served some krofs, typical carnival….


Visita a una clase de esloveno e integración para extranjeros / Visiting a slovenian language class for the social integrtion of foreigners


Una de las visitas más entrañables fue a la clase de eslovaco para extranjeros, llevada a cabo por profesores voluntarios que intentan no sólo que los inmigrantes conozcan el esloveno, sino que se integran en su nueva cultura. Era carnaval y los alumnos se fabricaban sus máscaras para la fiesta posterior. Todo el mundo en Celje lleva máscaras y disfraces durante las fiestas de carnaval.

One of the most interesting things was to visit a Slovenian class for foreigners  carried out by volunteers who try them to learn not only a new language but also to integrate themselves in their new culture. It was carnival time and the pupils were making their masks for the mask party. Everyone in Celje wears disguise  and fancy dress  during the carnival. 


El frío y la nieve: la preocupación del viaje / Col and snow: our fear before the journey
Días antes del viaje, un temporal de frío y nieve asoló Centroeuropa. Todo era mirar las previsiones meteorológicas y oír las recomendaciones de amigos y familiares. Frío tuvimos, pero no temperaturas bajo cero. Y la nieve nos regaló paisajes inolvidables.

Some days before our journey the bad weather was affecting Middle Europe. We feared  to suffer  below zero temperatures, but  the weather changed and it was sunny the whole week, nevertheless  we could enjoy landscapes covered by snow. 

En el carnaval de Ptuj / Carnival in Ptuj

Llegamos a Celje de noche, así que nuestro primer contacto con Eslovenia fue en Ptuj, a donde fuimos para ver su carnaval, el mayor y más famoso de la Europa Central. La mañana era gélida, tanto que las aguas del río Drava se habían helado...Nosotros también, mientras veíamos sus coloridas y ruidosas comparsas de  carnaval. Necesitamos reponer fuerzas con krof y vino caliente, lo típico en estos días.




We arrived in Celje at night, so our first contact with Slovenian was actually in  Ptuj, where we went to see its carnival, the most famous in Middel Europe. It was very cold and the river Drava was superficial frozen. Meanwhile a noisy and colourful carnival paraded in front of us. To fight against the cold there wasn’t any better than to try a krof and a warm glass of wine, that people taste those days.  


Paseando en Ptuj / Going for a walk in Ptuj



Disfrutando del carnaval / Enjoying the carnival

Vídeo

Celje, la antigua Celeia romana / Celje, the ancient roman Celeia



Celje, capital de la Estiria Inferior, es una tranquila ciudad situada a los pies del castillo de Federico II de Celje y bañada por el río Savinja.

A parte del intenso frío, también nos llamó la atención la inquietud de su juventud por la democracia y la reconversión de su economía gracias a  los fondos europeos. Sus productos tradicionales de antaño (manzanas, melocotones, ciruelas, ...) secados para asegurarse un invierno sin hambre, son hoy día una importante fuente de ingresos.

Celje, Lower Estiria capital city is a very quiet place at the feet of Friedrich II of Celje’s castle and at river Savinja.

Apart from the cold, it was to underline the interest of the young people for democracy and the economical change thanks the European help. Its traditional products like apples, peaches, prunes were dried in the past in order to have some fruits in winter, too. Nowadays they are an important source of incomes.  



El castillo de los duques de Celje / Celje Duke's castle
El castillo de Federico II domina toda la ciudad. El recorrido hasta él nos permitió conocer la ciudad desde las alturas: el núcleo antiguo, los modernos ensanches, las zonas industriales, la base de la OTAN y sobre todo sus parques en las orillas del Savinja y  y las montañas.

The Friedrich II castle is overlooking the whole city. During our walking up to it, we could see from above the old district, the newer and wider streets, the industrial area, the NATO buildings, and specially the parks by the river Savinja, and the mountains behind the Celje.  



El museo / The Museum
Celje cuenta con un pequeño museo dedicado sobre todo al periodo comunista y a la segunda guerra mundial. Tiene un apartado para niños en el que algunos adultos disfrutaron como eso, como ¡niños!

There is in Celje a small museum that shows how the life style was in the region before and after the II World War and the communist influence.  You can find there a play room for children, but many times they are the adults who enjoy like kids. 


El mercado / The market
La mejor manera de conocer una ciudad es visitando su mercado de abastos. El de Celje es muy pequeño y a él acuden los campesinos de la zona con su col fermentada, sus frutas en conserva, sus panes, etc.

The best way to realize how a town is, is to visit its goods markets. The one in Celje is not very big, but farmers from surroundings get there to display their products and to sell them, of course.


Y el carnaval / And the carnival



Noche de carnaval en las montañas eslovenas / Carnival night party in one Slovenian village in the mountains
Franci Pusar, nuestro anfitrión, nos ofreció una típica noche de carnaval con los campesinos de las montañas próximas a Celje. En un pequeño pajar, reconvertido en salón de baile, los campesinos celebran la salida del invierno y la llegada de la primavera. Cada uno, a parte de su disfraz, aporta lo que puede y luego lo comparten entre todos. Una joven orquesta amenizó el baile. Era una noche fría, de cielo estrellado, pero los campesinos y los jóvenes eslovenos nos hicieron sentir en el paraíso por su generosidad y su alegría desbordada. 


Franci Pusar, our host, offered us a typical carnival night party in his village. In a small barn house transformed into a dancing place the farmers celebrated the end of winter and the begin of the spring. Every one of them were wearing a carnival disguise and were bringing some food or drink to share. A non professional orchestra started to play music and sing and most of people were dancing for a couple of hours. It was a starry very cold night but the people from the village made us feel like in a paradise because their generosity and happiness. 

Vídeo


En una granja eslovena / In a Slovenian farm house
Mientras se bailaba y cantaba en el pequeño pajar, un joven esloveno nos invitó a visitar su casa y conocer a su familia. La mesa estaba preparada para la cena de despedida del invierno, y no faltaban los omnipresentes "krof" y la col fermentada, esperando a que todos los miembros de la familia volvieran del trabajo. 
La casa era humilde, pero el recibimiento fue muy cálido y generoso. Nos sorprendió la vieja cocina de hierro forjado, el horno preparado para cocer el pan diario y que a su vez servía como estufa del comedor, la bodega con las barricas del vino familiar, las conservas y los embutidos,...Todo igual que en la infancia de la mayoría de nosotros.

Meanwhile it was dancing and singing in the barn house, a young man invited us to visit his house and to meet his family. The dining room table was full of food and drink and the family was witting for some of their members to come back from work.
It was a humble home. People there were generous, offering us all what they have prepared for diner.  Moreover they showed us the oven to bake bread, the wine barrels, the conserves… Everything in that house reminded us our childhood.



Dobrna, la ciudad de los balnearios / Dobrna, the spas city
La ciudad de Dobrna, ubicada en la histórica región de la Baja Estiria, es conocida hoy en día por sus balnearios, visitados sobre todo por la élite rusa. Pero el día de nuestra visita el calor de sus termas no se hizo notar, fue seguramente el más frío de nuestra estancia en Eslovenia. En Dobrna pusimos punto y final a nuestra visita Grundtvig, como también los eslovenos terminaban sus fiestas carnaval con un último desfile.

Dobrna, in the Lower Estiria, is world-wide known due to its spas. Rich Russian often come there for resting. With this visit we finished our Grundtvig stay in Slovenia. Although we spended the day visiting spas, it was for sure the coldest day.    




Último desfile de carnaval




Entrega de diplomas




Gastronomía eslovena / Slovenian gastronomie



El mejor recuerdo de la gastronomía eslovena son sus sopas: de verduras, de champiñones, de cebolla,...Con el frío que hacía siempre eran bien recibidas. Las ensaladas mediterráneas y las pizzas denotaban la influencia de la próxima Italia y los platos combinados tenían su toque especial con la col fermentada, tan frecuente en el país. Mención aparte merece su repostería: krof, brazos de gitano, tartas...

En Eslovenia hay viñedos y se hacen vinos bastante decentes, pero están lejos de alcanzar el nivel de consumo y de popularidad de la cerveza. La marca nacional es Lasko, que mis compañeros saborearon con deleite.

One thing that we will remind for ever will be the Slovenian soups, made of vegetables, onions, mushrooms…delicious! Fermented cabbage is a typical food, too. The Italian influence could we feel in the big offer of salads and pizzas. And like a dessert? Nothing else but krofs , an Slovenia sweet roll.
Slovenian wines taste good, but they are far to reach the quality of the beer that is brewed there. It is said that the quality of one beer depends on the water it is brewed with. The national beer brand is Lasko. It is very popular. 





Verónica y Frederick / Veronica and Frederick


"Verónica y Frederick" fue la cafetería-restaurante que más visitamos mientras estuvimos en Celje. Allí tomamos nuestros cafés de media mañana y allí comimos varias veces. Los precios eran muy asequibles, la comida aceptable y el ambiente muy relajante. Su nombre se debe a una leyenda tipo Romeo y Julieta, pero con protagonistas eslovenos.

It is the name of the café-restaurant we visited most during our stay in Celje. We usually went there when the morning break. Its atmosphere was relaxing, the quality of the food they served was excellent and the prices were not very high. Veronica and Frederick are the Slovenian for Romeo and Juliet characters.



Una mañana en Liubliana



De camino al aeropuerto de Venecia decidimos hacer una parada en Liubliana, la ciudad del dragón, capital de Eslovenia. Franci Pusar se ofreció como cicerone y junto a nuestros amigos polacos fuimos descubriendo los lugares más emblemáticos de esta pequeña capital centroeuropea: el río Ljubljanica y sus puentes, la plaza Preseren, el castillo, etc

La cueva de Postojna






Y justo antes de abandonar Eslovenia, muy cerca de la frontera con Italia, hicimos nuestra última parada para visitar la Cueva de Postojna, la mayor atracción turística eslovena. Aunque estábamos en pleno invierno y el frío era muy intenso, la cueva estaba llena de turistas, sobre todo japoneses.

Y un última regalo : Venecia
Aprovechando el fin de semana decidimos hacer una visita a Venecia. La ciudad nos recibió en todo su esplendor. Unos paseamos, otros subieron al Campanile, otros compraron,..Todos estábamos radiantes  y felices de poder disfrutar, aunque sólo fuera durante un par de días, de esa maravillosa ciudad.




Desde las alturas


Vistas desde el Gran Canal



El puente de Rialto


Sestiere Dorsoduro





Sestiere Cannaregio





La Giudeca




Teníamos poco tiempo para visitar la Gran Venecia y por eso tuvimos que elegir entre muchas posibilidades.    Una mañana cogimos el vaporeto y nos fuimos a pasear a la tranquila Giudeca. Allí repusimos fuerzas en el Restaurante Altanella (Calle de le Erbe 268), dando buena cuenta de la especialidad de la casa: spaguettis a l'anchova.







Desde la Giudeca




Los sabores italianos
A pesar del poco tiempo disfrutamos todo lo que pudimos de la gastronomía italiana: pizzas, focaccias, helados,..y de sus tratorias. En la tratoría  Riveta, justo en las callejuelas detrás del hotel Danieli descansamos nuestros pies y degustamos el pescado y el marisco mediterráneos.  Y por la noche nada como el Paradiso Perduto, en Fondamenta della Misericordia, Sestiere Caneragio.



Café Florian
El lujo del Danieli y del Cipriani los dejamos para viajes futuros. Esta vez nos conformamos con un café en el Florian.



Y como despedida





Y justo antes de subir al avión, en el aeropuerto, un grupo de estudiantes españoles nos deleitaron con un concierto improvisado. Gracias por un adiós a Venecia tan magnífico.