POLAND

POLAND
14-18 de mayo de 2012
Sesiones de trabajo / Work meetings
Un proyecto Grundtvig es  trabajo también. Proyector en mano, nos reunimos para mostrar lo hecho en cada país hasta la fecha. Decidimos lo que se ha de colgar en la European Shared Treasure como final del proyecto; hablamos de cómo hacer la memoria final . No  es fácil, a veces, ponerse de acuerdo, pero , al final, todo  acaba bien. Nuestro Proyecto Europeo es todavía, tareas por repartir, videos por mandar, sugerencias que añadir, agradecimientos a los demás.

A Grundtvig Project is paperwork, as well. Projector in our hands, we meet each others to show we did in every country until that date. We decide about what to hang on the European Shared Treasure, as a final product; we talk about how to write the final memory. It is not sometimes easy to agree , but, at the end, all finishes all right. Our European Project still is, tasks to distribute, videos to send, suggestions to add, thanks to the other ones.
  • Programa
  • Lista de participantes
  • Memoria del encuentro en Pieniezno
-Inglés
-Castellano



Pieniezno
Pieniezno nos acoge en su seminario, una isla de silencio y de meditación, austeridad y naturaleza; sobra lo superfluo, se tiene lo necesario para estar en calma, para pensar.
Su escuela nos da la bienvenida con sus niños cantores, su polideportivo y biblioteca; una escuela parecida a las demás, pero diferente en su identidad.
A El alcalde se reúne con nosotros en el ayuntamiento, la casa del pueblo, de la comunidad.
Escuchamos las canciones patriotas en el centro cívico, disfrutamos de  los bailes tradicionales, de su gente minusválida mostrando lo mejor de sí mismos.
Entramos en su iglesia, recorremos sus plazas. Estamos en Pieniezno, en Warmia, in Poland, allá lejos.

Pieniezno accomodates us in its seminary, an island of silence and meditation,austerity and nature everywhere: it is missing the superfluous, we only have the necessary to be calm, to think about us.
Its school welcomes us with its children singing, its sport center and library; a school similar to the others, but different in its identity.
The mail joins us at the Town Hall, the house of people, of the comunity.
We listen to  the patriotic songs in the Civic Center, we enjoy their traditional dances, their disable people doing their best.
We entry in its church , we run  away through its places...We are in Pieniezno, in Warmia county, in Poland, far away.



Ucrania en Polonia / Ucrania in Poland
Ucrania en las danzas ucranianas de los niños en la escuela, en sus trajes cosidos a mano , en sus trabajos manuales, en los objetos traídos de tan lejos y todavía venerados,, en sus cánticos familiares , un homenaje a la alegría, a la tristeza, a la nostalgia del pasado.
 La comunidad ucraniana intentando moler la cultura presente polaca, con la suya…algo demasiado valioso de sus ancestros para ser olvidado.

Ucrania in the Ucranian dances performed by the Ucranian students at school, in their sewed by hand costumes, in their crafts , in the objects brought from a very far away land, and still venerated, in their familiar songs, a tribute to the happiness, the nostalgia to the past times,  the sadness.
The Ucranian community  trying to mill the actual Polish Culture with something to much  valuable from their ancestrors to be forgotten.


Visitas culturales / Cultural visits




El seminario nos abre sus puertas para observar una de las mejores exhibiciones de Polonia en relación a objetos y cultura traídos por los misioneros en sus viajes allende  los mares. 

The seminary opens its doors to observe one of the best exhibitions in Poland around objects and culture brought by  missionaries from their journeys all over the seas. 



Nicolás Copérnico, canónigo en la catedral de Frombork, Polonia,  así como un famoso astrónomo nos legó su sabiduría en Astronomía y física…un péndulo oscilante nos hipnotizó por la escalera caracol que ascendía a la gran terraza circular desde donde podíamos divisar Rusia.
El “Ave María” de Schubert en esa catedral, nos hizo olvidar guerras pasadas entre Polonia y otros países. Hormigueo por las venas y lágrimas en los ojos…momentos sublimes que las palabras no pueden explicar.

Nicolás Copérnico a canon at the cathedral of Frombork, as well as a famous astronomer left us his wisdom in Astronomy and Physics --. An oscillating  pendulum hypnotized us through the spiral staircase  that rose up the large round terrace from we were able to sight Russia.
The “Ave María” by Schubert in that cathedral, made us forget past wars between Poland and other countries. Pins and needles through the veins and tears in the eyes… sublime moments that words are not able to explain us.



El castillo  de los caballeros teutónicos de Malbork, el mas grande de Europa construido en ladrillo, nos entretuvo toda la mañana. Puertas levadizas y mas puertas por doquier, dependencias y mas dependencias…un laberinto de emociones y sensaciones de caballeros que no fueron todo lo buenos que debieran haber sido, pero que nos han  legado su historia para quien quiera aprender de ella, allí.

The Teutonic Knights´ Castle of Malbork, the most large in Europe built in bricks, enjoyed us the whole morning. Raised doors and more doors everywhere, quarters and quarters… a labyrinth of  knights´emotions and sensations who were not  as good people they should have been, but they left their history for who wants to learn from it and there.


La   visita a la iglesia local de Pieznieno rezumando a niños vestidos de comunión: lazos blancos de pureza de corazón infantil, guirnaldas blancas pendiendo del techo, olor a azucenas y jazmín…una iglesia viva para los que todavía creen allí.


The visit to the local church in Pieznieno, oozing out of kids, dressed up for the communion: white ribbons of purity in a  childish heart, white garlands hanging from the church ceiling, smell of white lilies and jasmine...A church alive for the still believers. 



La naturaleza / The Polish nature
El camino se hace frondoso allí en Pieniezno, y el río que lo guía, discurre salvaje y bravío, orgulloso de la vegetación que lo contempla. Las setas se muestran exóticas, las flores hechiceras, los árboles altivos miran al cielo. Nuestro grupo  Grundtvig está exhausto por tanta belleza. Es el clima de agua y nieve de esas tierras, el culpable de tanta belleza…

The path becomes leafy over there in Pieniezo, and the river that guides it, goes by, wild and brave, proud of its vegetation that  gazes it up.  Mushrooms  look exotic,  enchanting the flowers and  the arrogant trees look up the sky . Our Grundtvig group is exhausted because of so much beauty. It is the rainy and snowy weather the  guilty of all of that.



En torno a la gastronomía / Around the gastronomy

Las fotos me traen el recuerdo del grupo Grundtvig  haciendo empanadillas allá lejos, en Pieniezno…el olor de la cebolla y el bacon frito, la harina en contacto con el agua, el vaso que les da forma, risas entre cervezas y picoteo a escondidas…manos unidas a través de la comida.

Photos remind me the Grundtvig group elaborating pies very far away, in Piezniezno... The smell of the onion and fried bacon, the flour in contact with the water, one glass shaping  the pies, laughters in between hidden beer and snacks …linked hands around the food, around the life.



Un fuego que asa salchichas en medio del campo frondoso, frío alrededor y una fogata que calienta los ánimos con el sonido de  un acordeón  y  vodka polaco…intercambio de canciones y de sentimiento en torno a una barbacoa.

A Fire that roasts sausages in the deep forest, cold weather everywhere and a bonfire warming up  with the sound of  an accordion and Polish vodka. An  exchange of songs and feelings around a barbecue.
.


La emoción de las tradiciones ucranianas en un pan, ofrecido como bienvenida a los huéspedes sobre un mantel bordado; comidas que recuerdan a otro país inmerso en el nuevo de acogida y que huelen y que saben a nostalgia del pasado, a lucha por recuperar lo perdido, a pan mojado.


The emotion of the Ucranian traditions in an offered homemade bread that welcomes all  the guests, over an embroidered  table cloth . Food  that reminds us a foreign country immersed  in a new one that admits you with love and that smells and tastes  to a homesickness to a fight to recuperate past times, to a wet bread.



Un restaurante polaco en un día de lluvia que nos ofrece  salmón, sopa de color rosa, ensaladas con queso y buena cerveza. Esta es la  Polonia que nos alimenta sin medida.

A  Polish restaurant in a rainy day offering its salmon, its pink soup, cheese salads and a good beer: That is  the Poland that  feeds us with no fear.


La austeridad en la comida de un seminario: sopas y zumos calientes que calientan el cuerpo para poder cuidar nuestras almas; un crucifijo que lo vigila  todo…nosotros compartiendo el pan y el agua.

The austerity  in the  kitchen of a  seminary: soups and hot  fruit juices, that warm up our bodies to be able to care our souls ;a crucifix  watching out everything…we are sharing the offered water and  bread.







La ciudad de Gdansk / Gdansk city 

Y como postre, Gdansk, la ciudad báltica por excelencia, mirando al mar con orgullo por sobrevivir a tantas guerras pasadas y a tantos países que la quisieron anexionar. Sus calles huelen a ámbar y a azúcar quemada. Sus paredes resuenan con la música clásica. Y es que Gdansk es especial. Especial por sus edificios coloristas, por sus letreros en polaco ininteligibles, por la fusión del movimiento solidario de Lech Walesa con la Coca- Cola americana, por sus empanadillas de carne y sus sopas tomadas en sus terrazas.

Un barco turístico se lleva a los turistas mar adentro, en busca de algo inesperado. La calle Mariaca cierra sus puertas y sus regalos. Compramos un vaso de cristal en plata y ambar labrado…Adiós Gdansk.

And as a dessert, Gdansk, the Baltic city over all, watching  the sea  proudly,  like a survivor from so many  wars in the past, from  so many countries that wanted to annex it at last.

Its streets smell to amber and burnt sugar.Its streets resound with the classic music. And  it´s  because it is  a so special town. Special, because of its colourful buildings , its signs in unintelligible Polish Language,  the fusion of the Solidarity Party from Lech Walesa with the American coke, its meat pies and soups eaten in its open terraces.

A sighseeing boat takes  tourists out to sea, looking for some unexpected things.

“Mariacca” street closes its doors and its gifts. We buy a crystal vase inlaid with silver and amber...Bye Gdansk, bye .